Lingua:

Chiara Cherubini

 Interprete di conferenza e Traduttrice freelance


Cercate assistenza nell'organizzazione di un evento con partecipanti che parlano lingue diverse?
Volete assicurarvi un'ottima comunicazione nei vostri meeting con clienti e fornitori internazionali?
Oppure desiderate far tradurre del materiale da una lingua straniera in italiano?
Mi chiamo Chiara Cherubini, sono interprete di conferenza e traduttrice specializzata e sono lieta di offrirvi la mia consulenza nel campo dell'interpretariato e della traduzione.

In qualità di interprete per le combinazioni tedesco < > italiano e inglese > italiano vi offro la mia consulenza nel corso di conferenze, eventi, meeting e incontri con partecipanti internazionali.
Grazie alle mie conoscenze linguistiche e ad un'adeguata preparazione sul tema dell'incontro o della conferenza posso aiutarvi a raggiungere i vostri obiettivi superando le barriere linguistiche e senza problemi di comunicazione (per maggiori informazioni vedere la sezione interpretariato).

In qualità di traduttrice per le combinazioni tedesco > italiano e inglese > italiano mi occupo della traduzione di testi di vario genere in modo veloce e professionale (per maggiori informazioni vedere la sezione traduzione).
Nel caso vi occorra un servizio di interpretariato o di traduzione in un'altra combinazione linguistica o in un altro ambito rispetto a quelli da me elencati non esitate a contattarmi comunque. Grazie a contatti consolidati con numerosi colleghi qualificati in altre combinazioni linguistiche e settori di specializzazione, sarò ben lieta di aiutarvi a trovare la soluzione migliore per le vostre necessità.

Offro la mia professionalità e competenza nel
campo dell'interpretariato e della traduzione.

 Interpretariato

In qualità di interprete di conferenza qualificata offro i seguenti servizi:

  • Interpretazione simultanea: si tratta di una modalità di interpretariato "in tempo reale", solitamente svolta con l'uso di apposite cabine. Questa modalità è particolarmente adatta per eventi di lunga durata.

  • Interpretazione consecutiva: in questa modalità d'interpretariato l'oratore parla per alcuni minuti nella propria lingua, mentre l'interprete prende appunti; successivamente, l'interprete ripete nella lingua di arrivo quanto detto dall'oratore, direttamente di fronte al pubblico. Per questa modalità di interpretariato occorre pianificare circa il doppio del tempo rispetto alla durata del discorso originale.

  • Interpretazione di trattativa: questa modalità di interpretariato è particolarmente adatta per i meeting di affari; i partecipanti all'incontro parlano rispettivamente nella propria lingua e l'interprete traduce di volta in volta brevi unità di contenuto.

  • Interpretazione in tribunale: questo tipo di interpretariato si svolge in parte in simultanea (solitamente in "chuchotage", cioè bisbigliando nell'orecchio della persona che non comprende la lingua del tribunale) ed in parte in consecutiva per assistere parti in causa o testimoni nel corso di udienze.

  • Interpretazione in chuchotage: questo tipo di interpretariato si svolge, come la simultanea, quasi in tempo reale e prevede che l'interprete "bisbigli" la resa ai partecipanti, stando seduto direttamente dietro di loro. Questa modalità è possibile soltanto per un numero estremamente limitato di partecipanti.


Alcune aree di specializzazione per l'interpretariato

Cosmesi, marketing, politica sociale e del lavoro, sindacati, settore legale (udienze e meeting tra avvocati/notai e mandanti), visite ad impianti aziendali.

Referenze: non esitate a contattarmi direttamente per avere referenze sul mio lavoro.

Prezzi: il prezzo può variare sensibilmente a seconda di vari fattori, tra cui durata e luogo dell'evento/incontro, tema, modalità di interpretariato e numero di partecipanti. Per potervi fornire un preventivo esatto, vi invito a riempire il modulo per le richieste.


 Traduzione

Principali aree di specializzazione per la traduzione

  • Settore Legale: contratti (tra l'altro di acquisto, di compravendita, di assunzione), sentenze, citazioni, memorie legali di vario argomento, perizie.
  • Settore Tecnico: manuali di macchine industriali (tra gli altri: pesatrici, presse, gru e nastri trasportatori) ed istruzioni di elettrodomestici (tra gli altri: bilance e lavatrici).
  • Cosmesi: prodotti cosmetici, cenni di dermatologia, materiale per corsi di formazione (tra l'altro su permanent make-up e nail art).
  • Energia: energie rinnovabili, istruzioni e schede tecniche di moduli solari.
  • IT: programmi gestionali (etichette, maschere utenti, messaggi).
  • Chimica: colori per vetro e ceramica a base di metalli preziosi e non, diluenti, collanti.



Referenze: non esitate a contattarmi direttamente per avere referenze sul mio lavoro.

Prezzi: il prezzo per una traduzione può variare sensibilmente a seconda di vari fattori, tra cui argomento, lunghezza del testo, layout e formato. Per potervi fornire un preventivo esatto, vi invito a riempire il modulo per le richieste.


 Profilo

2007 - oggi: interprete e traduttrice freelance (per maggiori dettagli vedere interpretariato e traduzione).

10/2012 - oggi: docente presso l'Università di Magonza (FTSK Germersheim): interpretazione simultanea tedesco > italiano e interpretazione simultanea e consecutiva inglese > italiano.


Istruzione e formazione

09/1998-07/2003: Liceo Scientifico Francesco Redi, sezione linguistico Brocca (votazione finale di 100/100)

10/2003-10/2006: Corso di laurea triennale in traduzione e interpretazione di trattativa presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì - Università di Bologna (votazione finale di 110/110 con lode)

10/2006-07/2008: Master in interpretazione di conferenza presso Germersheim (Germania), sede distaccata dell’Università di Magonza con votazione finale: buono (1,7)

Associazioni & Certificazioni

Membro del VKD (Associazione tedesca degli interpreti di conferenza)/BDÜ.
Membro del DVÜD (Associazione tedesca dei traduttori e interpreti liberi professionisti).
Interprete e traduttrice giurata (Repubblica Federale di Germania).

Ulteriori conoscenze e capacità

Buona conoscenza del francese.
Conoscenza molto buona di sistemi operativi Windows, MS Office, Adobe Photoshop, Internet, Across e Studio 2011 (CAT-Tools).

 


 Contatti | Preventivi

Contatta Chiara Cherubini scrivendo a info@ccinterpreting.com



  •  Colophon