Sprache:

Chiara Cherubini

Freiberufliche Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin


Suchen Sie Unterstützung bei der Organisation einer Veranstaltung mit mehrsprachigen Teilnehmern?
Möchten Sie eine hervorragende Kommunikation auf Ihren Meetings mit internationalen Kunden und Lieferanten garantieren? Oder brauchen Sie die Übersetzung einiger Dokumente ins Italienische?
Mein Name ist Chiara Cherubini, ich bin Konferenzdolmetscherin und Fachübersetzerin und würde Sie gern mit meinen Dienstleistungen im Bereich Dolmetschen und Übersetzen unterstützen.

Als Dolmetscherin für die Sprachkombinationen Deutsch < > Italienisch und Englisch > Italienisch biete ich Ihnen gern meine Beratung im Rahmen von Konferenzen, Veranstaltungen, Meetings und Treffen mit internationalen Teilnehmern an.
Dank meiner sprachlichen Kompetenzen und einer angemessenen Vorbereitung zum Thema des jeweiligen Treffens oder der jeweiligen Konferenz kann ich Ihnen dabei helfen, Ihre Ziele ohne sprachliche Hindernisse oder Kommunikationsschwierigkeiten zu erreichen (weitere Informationen zu meinen Dolmetschleistungen erhalten Sie hier ).

Als Fachübersetzerin für die Sprachkombinationen Deutsch > Italienisch und Englisch > Italienisch übersetze ich schnellstmöglich und professionell Texte zu verschiedenen Themen (weitere Informationen zum Übersetzen erhalten Sie hier ).
Falls Sie eine Verdolmetschung oder eine Übersetzung in hier nicht erwähnten Sprachkombinationen oder Fachbereichen benötigen, können Sie mich trotzdem kontaktieren. Dank zahlreicher Kontakte zu qualifizierten Kollegen, die mit anderen Sprachkombinationen und in unterschiedlichen Fachbereichen arbeiten, ist es mir eine Freude, Ihnen dabei behilflich zu sein, die beste Lösung für Ihre Anforderungen zu finden.

Ich biete Ihnen gern meine Beratung im
Bereich Dolmetschen und Übersetzen an.

 Dolmetschen

Als qualifizierte Konferenzdolmetscherin biete ich folgende Dienstleistungen an:

  • Simultandolmetschen: Es handelt sich um eine Dolmetschart „in Echtzeit“, die normalerweise in den dazu bestimmten Kabinen erfolgt. Diese Dolmetschart eignet sich besonders gut für lange Veranstaltungen.

  • Konsekutivdolmetschen: Bei dieser Dolmetschart spricht der Redner einige Minute lang in seiner Muttersprache, während der Dolmetscher Notizen nimmt. Danach wiederholt der Dolmetscher die Rede direkt vor den Zuhörern in der Zielsprache. Für diese Dolmetschart muss man ungefähr die doppelte Zeit der Originalrede einplanen.

  • Verhandlungsdolmetschen: Diese Dolmetschart eignet sich besonders gut für Geschäftstermine; die Teilnehmer sprechen ihre jeweilige Muttersprache und der Dolmetscher übersetzt kurze Redeeinheiten.

  • Gerichtsdolmetschen: Diese Dolmetschart erfolgt teilweise simultan (normalerweise als „Flüsterdolmetschen“ - indem der Dolmetscher dem Zuhörer die Verdolmetschung zuflüstert) und teilweise konsekutiv, um die Parteien oder Zeugen, die der Gerichtssprache nicht mächtig sind, während der Verhandlung zu unterstützen.

  • Flüsterdolmetschen: Diese Dolmetschart erfolgt - wie das Simultandolmetschen - fast „in Echtzeit“ und sieht vor, dass der Dolmetscher den Zuhörern die Verdolmetschung zuflüstert und dabei direkt hinter ihnen sitzt. Diese Dolmetschart ist nur bei einer sehr begrenzten Anzahl von Teilnehmern möglich.


Einige Fachbereiche meiner Dolmetschleistungen:

Kosmetik, Marketing, Sozial- und Arbeitspolitik, Gewerkschaften, Recht (Verhandlungen und Treffen zwischen Anwälten/Notaren und Mandanten), Firmen- und Anlagenbesuche.

Referenzen: Bitte setzen Sie sich mit mir in Kontakt und ich werde Ihnen gern einige Referenzen nennen.

Preise: Der Preis einer Dolmetschleistung ist von zahlreichen Faktoren abhängig, wie z. B. Dauer und Ort der Veranstaltung, Thema, Dolmetschart und Anzahl der Teilnehmer. Bitte füllen Sie das Anfrageformular aus, damit ich Ihnen einen genauen Kostenvoranschlag zukommen lassen kann. .

 Übersetzen

Hauptfachgebiete für Übersetzungen

  • Recht: Verträge (u.a. Kauf- und Arbeitsverträge), Urteile, Klageschriften, Schriftsätze verschiedener Art, Berichte von Sachverständigen.
  • Technik: Anleitung von industriellen Maschinen (u.a. von Waagen, Pressen, Förderbändern und Kränen) und von Elektrogeräten (u.a. von Waschmaschinen und Waagen).
  • Kosmetik: Schönheitsprodukte, dermatologische Hinweise, Material für Fortbildungen (u.a. über Permanent Make-Up und Nail Art).
  • Energie: Erneuerbare Energien, Anleitungen und technische Datenblätter von Solarmodulen.
  • IT: Programme für Auftragsbearbeitung, Buchhaltung und Personalmanagement (Etiketten, Eingabemasken, Meldungen).
  • Chemie: Edelmetallhaltige Farben und Farben für Glas und Keramik, Verdünner.



Referenzen: Bitte setzen Sie sich mit mir in Kontakt und ich werde Ihnen gern einige Referenzen nennen.

Preise: Der Preis einer Übersetzung hängt von zahlreichen Faktoren ab, wie z. B. Thema, Länge des Textes, Layout und Format. Bitte füllen Sie das Anfrageformular aus, damit ich Ihnen einen genauen Kostenvoranschlag zukommen lassen kann.


 Profil

2007 - heute: freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin (weitere Informationen finden Sie unter Dolmetschen und Übersetzen).

10/2012 - heute: Lehrbeauftragte der Universität Mainz (FTSK Germersheim) Simultandolmetschen Deutsch > Italienisch und Simultan- und Konsekutivdolmetschen Englisch > Italienisch.


Ausbildung

09/1998-07/2003: Besuch des Gymnasiums Francesco Redi. Abschluss: Abitur (Note: 100/100).

10/2003-10/2006: BA „Übersetzen und Verhandlungsdolmetschen“ in Forlì (Universität Bologna).
Prüfung und Anfertigung der BA-Arbeit (Note: 110/110 mit Auszeichnung).

10/2006-07/2008: MA-Konferenzdolmetschen am FASK (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft) in Germersheim (Johannes Gutenberg Universität – Mainz).

Berufsverbände und Zertifizierungen

Mitglied des VKD (Verein der Konferenzdolmetscher)/BDÜ
Mitglied des DVÜD (Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V.)
Allgemein beeidigte Dolmetscherin und allgemein ermächtigte Übersetzerin der italienischen Sprache (Bundesrepublik Deutschland).




Weitere Kenntnisse und Fähigkeiten

Gute Kenntnisse des Französischen.
Sehr gute Beherrschung der Betriebssysteme von Windows, MS Office, Adobe Photoshop, Across und Studio 2011 (CAT-Tool).

 


 Kontakt | Kostenvoranschläge

Kontakt Chiara Cherubini - info@ccinterpreting.com



  •  Impressum